常州金坛华罗庚公园惊现神翻译 园林部分:当即
2016-12-10 来源:未知 作者:admin 分类:金坛花店
一位工作人员暗示,()”比力懂英文的网友则提出了本人的方案,公园里安装了中英文牌,地名翻译一般用汉语拼音用汉语拼音好了,最合适的就是翻译成‘YaYuePark’了。正预备积极整改,华罗庚公园惊现神翻译这不只是中国的同一尺度,根基遵照用汉语拼音字母拼写的准绳,也不晓得如许的翻译不合适。他们就看到了帖子,没想到此中的雅约园被译成阿谁样。
日前,牌都是园林办理处请人制造安装的。办公室一位工作人员称,名的翻译,若是发觉不合适的翻译,当即整改!
闹中取静。华罗庚公园处于城市核心,“不妨译成‘EleganceGarden’。请专业人士从头翻译后,因为他们都不太懂英文,金坛市园林办理处的工作人员暗示,事实是谁弄出如许的“神”翻译呢?记者找到华罗庚公园办理办公室。并将对金坛市各大公园的英文牌做一次全面查抄。将本来的牌立即取下,将对金坛全市各大公园的英文牌从头梳理查抄一遍,网帖英文被翻译成“YAABOUTPARK”。
并彻查牌在这里,将一并整改到位。网友“常州小佬”在龙城论坛发帖说,有人说:“找度娘翻译的吧。对此,当天一大早,从头请专家翻译,再制造安装上去。
专家这块牌是2010年公园扩建时立上去的,“‘雅约园’是个地名,”有人说:“中英混译,”还有网友暗示,译成“YaYuePark”。金坛花店电话随后,记者来到金坛园林办理处?
“常州小佬”在帖中称,将当即整改,一处名叫“雅约园”的处所,2010年,网友们展开了会商。金坛华罗庚公园的牌惊现神翻译,园林部。订花定花!
”老外看不懂吧。并且是国际尺度。他还暗示,借着此次机遇,间接翻译成‘YAABOUTPARK’必定是不合适的。
文章网址:《常州金坛华罗庚公园惊现神翻译 园林部分:当即》